Return to site

「蘇州夜曲」

From Ann Sally 「Moon Dance」

音楽好きで家族でよく演奏している外国の友人にCDを一枚送りたいと思い、日本で一番好きな歌手アン・サリーの「Moon Dance」を送ることにしました。カバー曲が多い中、日本の歌が二曲入っています。その意味がわかるように英訳してみました。

一つ目は昔山口淑子さんが歌った「蘇州夜曲」。(注)私の訳だから正確ではありません。

Songs I am listening to in your arms are

Boatmen’s songs, bird’s songs

Willow is crying for Spring when flower falls

In water city “Soshu”

No one knows where the water on which flower floats runs

But do not vanish our shape reflecting on the water tonight

Peach flower you picked for me

Should I wear it in my hair or kiss to

Seeing the hazy moon

Tears well up in my eyes

A bell rings at Kanzan temple

君がみ胸に 抱かれて聞くは

夢の船唄 鳥の唄

水の蘇州の 花散る春を

惜しむか柳が すすり泣く

花をうかべて 流れる水の

明日(あす)の行方(ゆくえ)は 知らねども

こよい映(うつ)した ふたりの姿

消えてくれるな いつまでも

髪に飾ろか 接吻(くちづけ)しよか

君が手折(たお)りし 桃の花

涙ぐむよな おぼろの月に

日本語の歌詞は古い表現もあるので、その雰囲気が自分の訳では出ないのが残念だけど、普段鼻歌で歌っていても歌詞をいかに理解していないかに気づかされました。

風景が浮かぶよう、俳句のような美しい詩だなと思いました。

 

蘇州、行ったことがないので写真を探してスケッチしてみました。が…パースも合わず、光の感じも出ずすっかり落ち込んでしまいました。

今年はどこに行くにもノートを持って5分でもスケッチするように習慣づけたいです。

そしていつか蘇州にスケッチしに行きたい。

日本語の歌詞は古い表現もあるので、その雰囲気が自分の訳では出ないのが残念だけど、普段鼻歌で歌っていても歌詞をいかに理解していないかに気づかされました。

風景が浮かぶよう、俳句のような美しい詩だなと思いました。

蘇州、行ったことがないので写真を探してスケッチしてみました。が…パースも合わず、光の感じも出ずすっかり落ち込んでしまいました。

今年はどこに行くにもノートを持って5分でもスケッチするように習慣づけたいです。

そしていつか蘇州にスケッチしに行きたい。

broken image